В этом выпуске: о проверке писем перед отправкой, проектировании торговых пространств, снижении смертности на дорогах, тонкостях написания интерфейсных текстов.
Перечитывание писем перед отправкой
Егор Камелев написал о привычке перечитывать письма перед отправкой:
На первом и втором потоках курса по проектированию я рассказывал о том, что перед отправкой писем и длинных сообщений их нужно перечитывать. На третьем потоке я уже говорил о том, что перечитывать их нужно два раза. Причём я обнаружил эту привычку за собой совершенно случайно. Это было настолько машинальным действием, что спроси меня, сколько раз я перепроверяю написанное, и я честно бы ответил, что один. Но нет! Два!
При этом сегодня я не забываю честно признаться в том, что сам не всегда следую этому правилу. Один раз из трёх я пишу длинное сообщение, отправляю его, не проверив, затем перечитываю его в мессенджере в уже отправленном виде и нахожу ошибку. Ругаясь, я вхожу в режим редактирования, исправляю ошибку и сохраняю результат, не перечитав во время внесения правок. В получившемся результате я нахожу новую ошибку и снова ругаюсь, и снова исправляю.
А потом мой собеседник видит через какое-то время, что сообщение было отредактировано, и иногда интересуется, а что это я там такое интересненькое исправлял.
Поэтому ещё раз: перечитывайте перед отправкой письма и длинные сообщения два раза!
Почему мы покупаем
Илья Сидорчик сделал конспект книги Пако Андерхилла «Почему мы покупаем» о проектировании торговых пространств:
После входа в магазин начинается транзитная зона. Всё, что попадает там в поле зрения покупателей, никак на них не влияет. Поставите горку корзинок — посетители вряд ли станут их брать; передвинете на 3 метра дальше от входа — корзинки моментально разберут. Это закон природы: посетителям нужна посадочная полоса.
Классное решение: прямо за входной дверью стоит силовая витрина — огромный горизонтальный прилавок со свитерами, джинсами или банками колы. Она действует как барьер (заставляет уменьшить шаг) и как рекламный щит (делает посетителю простое и ясное предложение).
Снижение смертности на дорогах
Игорь Ермоленко написал, как в Беларуси снизили смертность на дорогах.
Согласились на норматив — минус 100 смертей в год на каждые 10 млн человек. Начальники ГАИ, которые не справлялись со снижением, считались неэффективными и лишались погонов.
Проанализировали статистику происшествий: факторы аварийности и связанное с ними количество аварий. Выяснили, что все силы брошены на борьбу с нетрезвыми водителями, а на них приходится всего 2% аварий.
Приоритетные факторы:
- Незащищённость пешеходов;
- Тёмное время суток;
- Плохо спроектированные пространства.
Решения:
- Не экономить на городском освещении. В Минске это всего 3% от общего энерготрафика;
- Перепроектировать проблемные участки дорог. Например, в местах с 4-полосным движением и центрами притяжения водители часто паркуются слева и справа. Жертвами становятся пешеходы, которых не видно из-за припаркованных автомобилей;
- На оживлённых улицах для пешеходов строить островки безопасности;
- Выделять пешеходные участки на дорогах цветом и другими сигналами;
- Снижать автомобильный трафик в городе. Например, с помощью платных парковок в центре;
- Снижать максимальную скорость до 50 км в час в жилых районах и центре города;
- Снижать значение, на которое можно превысить ограничение скорости без штрафа.
Мы пишем проектировщику: на этой улице должно быть не более такого-то количества ДТП и раненых в год. И проектировщик должен под эти требования подстраиваться, он подписывает документ, что, грубо говоря, гарантирует, что на этой улице будет гибнуть не более 2 человек в год.
Тонкости написания интерфейсных текстов
Богдан Гречановский рассказал о тонкостях написания интерфейсных текстов:
В CleanMyMac достаточно сухой и сдержанный tone of voice, не отвлекающий от серьезности процесса очистки, так как мы работаем с системными файлами. В программе для поиска дубликатов Gemini, которая работает с менее опасными вещами, допустим более раскованный тон.
Помещать в тексты своего продукта много фана — популярная практика, хотя она и достаточно опасна, если отдаляет пользователя от его цели. Развлекательный элемент уместен, когда пользователь находится на пути к ценности продукта. Например, происходит процесс сканирования, без которого всё равно не обойтись. Это хороший момент, чтобы развлечь пользователя — так в Gemini появляется текст: «Sit back and relax».
Локализация — это не перевод, а адаптация текста. Тон коммуникации может при переводе меняться. На это влияют национальные особенности, шутки внутри продукта и прочие детали, привязанные к языку. Не стоит бояться кардинально менять то, что пишете. Цель переводчика всё та же — привести пользователей к ценности продукта максимально быстро и понятно. Соответствие английскому оригиналу — не в приоритете.
(Самая популярная ссылка в этой подборке, если судить по количеству лайков в ВК.)